THEY have chiseled on my stone the words: | |
“His life was gentle, and the elements so mixed in him | |
That nature might stand up and say to all the world, | |
This was a man.” | |
Those who knew me smile | |
As they read this empty rhetoric. | |
|
My epitaph should have been: | |
“Life was not gentle to him, | |
And the elements so mixed in him | |
That he made warfare on life, | |
In the which he was slain.” | |
While I lived I could not cope with slanderous tongues, | |
Now that I am dead I must submit to an epitaph | |
Graven by a fool! | |
| | | |
“En mi losa grabaron las palabras:/ ‘Su vida fue apacible, y los
elementos se combinaron en él de forma tal/ que la naturaleza podría
alzarse y decir al mundo entero:/ este fue un hombre’./ Los que me
conocieron sonríen/ al leer esta retórica vacía./ Mi epitafio debió
ser:/ ‘La vida no fue benévola con él/ y los elementos se combinaron en
él de forma tal/ que le hizo la guerra/ y en ella fue muerto’./ ¡En vida
no me pude defender de las lenguas oprobiosas,/ y ahora que estoy
muerto debo someterme a un epitafio/ grabado por un tonto!”.
Edgar Lee Masters
Comentarios
Publicar un comentario